商標法英文版2014_中英文對照_Trademark Law of the People's Republic of China
(1982年8月23日第五屆全國人民代表大會常務委員會第二十四次會議通過 根據1993年2月22日第七屆全國人民代表大會常務委員會第三十次會議《關于修改〈中華人民共和國商標法〉的決定》第一次修正 根據2001年10月27日第九屆全國人民代表大會常務委員會第二十四次會議《關于修改〈中華人民共和國商標法〉的決定》第二次修正 根據2013年8月30日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第四次會議《關于修改〈中華人民共和國商標法〉的決定》第三次修正)
( Adopted at the 24th Session of the Standing Committee of the Fifth National People‘s Congress on August 23, 1982, as amended according to the“Decision on the Revision of the Trademark Law of the People’s Republic of China”adopted at the 30th Session of the Standing Committee of the Seventh National People’s Congress on February 22, 1993, and the“Decision on the Revision of the Trademark Law of the People’s Republic of China”adopted at the 24th Session of the Standing Committee of the Ninth National People’s’Congress on October 27 2001, and amended for the third time according to the“Decision on the Revision of the Trademark Law of the People’s Republic of China”adopted at the 4th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People’s’Congress on August 30, 2013 )
目 錄
Table of Contents
第一章 總 則
Chapter 1 General Provisions
第二章
商標注冊的申請
Chapter 2 Application for Trademark Registration
第三章 商標注冊的審查和核準
Chapter 3 Examination and Approval of Trademark Application
第四章 注冊商標的續展、變更、轉讓和使用許可
Chapter 4 Renewal, Assignment, and Licensing of Trademark Registrations
第五章 注冊商標的無效宣告
Chapter 5 Adjudication of disputes Concerning Registered Trademarks
第六章 商標使用的管理
Chapter 6 Administration of the Use of Trademarks
第七章 注冊商標專用權的保護
Chapter 7 Protection of the Exclusive Rights to Use Registered Trademarks
第八章 附 則
Chapter 8 Supplementary Provisions
第一章 總則
Chapter 1 General Provisions
第一條 為了加強商標管理,保護商標專用權,促使生產、經營者保證商品和服務質量,維護商標信譽,以保障消費者和生產、經營者的利益,促進社會主義市場經濟的發展,特制定本法。
Article 1. This Law is enacted for the purposes of improving the administration of trademarks, protecting the exclusive right to use a trademark, and encouraging producers to guarantee the quality of their goods and maintain the reputation of their trademarks, with a view towards protecting consumers’ interests and promoting the development of a socialist market economy.
第二條 國務院工商行政管理部門商標局主管全國商標注冊和管理的工作。
Article 2. The Trademark Office of the State Administration for Industry and Commerce under the State Council shall be responsible for the registration and administration of trademarks throughout the country.
國務院工商行政管理部門設立商標評審委員會,負責處理商標爭議事宜。
Industrial and commercial administrative department of the State Council set up TRAB, responsible for handling trademark disputes.
第三條 經商標局核準注冊的商標為注冊商標,包括商品商標、服務商標和集體商標、證明商標;商標注冊人享有商標專用權,受法律保護。
Article 3. A registered trademark means a trademark that has been approved and registered by the Trademark Office. A trademark registrant shall enjoy an exclusive right to use the trademark, which shall be protected by law.
本法所稱集體商標,是指以團體、協會或者其他組織名義注冊,供該組織成員在商事活動中使用,以表明使用者在該組織中的成員資格的標志。
For the purposes of this law, a collective mark is a mark registered in the name of a group, association, or any other organization and used by its members to indicate membership.
本法所稱證明商標,是指由對某種商品或者服務具有監督能力的組織所控制,而由該組織以外的單位或者個人使用于其商品或者服務,用以證明該商品或者服務的原產地、原料、制造方法、質量或者其他特定品質的標志。
For the purposes of this law, a certification mark is a mark which is owned by an organization that exercises supervision over a particular product or service and which is used to indicate that third-party goods or services meet certain standards pertaining to place of origin, raw materials, mode of manufacture, quality, or other characteristics.
集體商標、證明商標注冊和管理的特殊事項,由國務院工商行政管理部門規定。
Particulars pertaining to the registration and administration of collective marks and certification marks shall be formulated by the State Administration for Industry and Commerce under the State Council.
第四條 自然人、法人或者其他組織在生產經營活動中,對其商品或者服務需要取得商標專用權的,應當向商標局申請商標注冊。
Article 4. Any natural person, legal person, or other organization desirous of acquiring the exclusive right to use a trademark for the goods produced, or services and activities offered by it or him shall file an application for the registration of the goods or service mark with the Trademark Office.
本法有關商品商標的規定,適用于服務商標。
The provisions in this law concerning goods trademarks shall apply to service marks.
第五條 兩個以上的自然人、法人或者其他組織可以共同向商標局申請注冊同一商標,共同享有和行使該商標專用權。
Article 5. Two or more natural persons, legal persons, or other organizations may jointly file an application for the registration of a trademark and jointly enjoy and exercise an exclusive right to use the mark.
第六條 法律、行政法規規定必須使用注冊商標的商品,必須申請商標注冊,未經核準注冊的,不得在市場銷售。
Article 6. For goods that must be used in connection with a registered trademark as prescribed by the laws and administrative regulations, a trademark registration must be applied for. Where no trademark registration has been granted, such goods cannot be sold on the market.
第七條 申請注冊和使用商標,應當遵循誠實信用原則。
Article 7. Any application or usage of a trademark shall abide by principles of good faith.
商標使用人應當對其使用商標的商品質量負責。各級工商行政管理部門應當通過商標管理,制止欺騙消費者的行為。
Any user of a trademark shall be responsible for the quality of the goods in connection with which the trademark is used. The administrative authorities for industry and commerce at all levels shall exercise supervision over the quality of the goods and shall prohibit any practice that defrauds the consumer.
第八條 任何能夠將自然人、法人或者其他組織的商品與他人的商品區別開的標志,包括文字、圖形、字母、數字、三維標志、顏色組合和聲音等,以及上述要素的組合,均可以作為商標申請注冊。
Article 8. An application may be made to register as a trademark any mark, including any word, device, any letter of the alphabet, any number, three-dimensional symbol, colour combination and sound, or any combination thereof, that identifies and distinguishes the goods of a natural person, legal person, or other organization from those of others.
第九條 申請注冊的商標,應當有顯著特征,便于識別,并不得與他人在先取得的合法權利相沖突。
Article 9. A trademark seeking registration shall be so distinctive as to be distinguishable and shall not infringe upon the prior legitimate rights of others.
商標注冊人有權標明“注冊商標”或者注冊標記。
A trademark registrant shall have the right to display the wording “Registered Trademark” or a sign indicating that it is registered.
第十條 下列標志不得作為商標使用:
Article 10. The following words or devices shall not be used as trademarks:
(一)同中華人民共和國的國家名稱、國旗、國徽、國歌、軍旗、軍徽、軍歌、勛章等相同或者近似的,以及同中央國家機關的名稱、標志、所在地特定地點的名稱或者標志性建筑物的名稱、圖形相同的;
1) Those identical with or similar to the State name, national flag, national emblem, national anthem, military flag, army emblem, military song, or decorations of the People’s Republic of China; those identical with a State Organ’s name, symbol, or the names of the specific locations that are seats of central state organs; or those identical with the names or designs of landmark buildings;
(二)同外國的國家名稱、國旗、國徽、軍旗等相同或者近似的,但經該國政府同意的除外;
2) Those identical with or similar to the state names, national flags, national emblems or military flags of foreign countries, except with the permission of the government of the country involved;
(三)同政府間國際組織的名稱、旗幟、徽記等相同或者近似的,但經該組織同意或者不易誤導公眾的除外;
3) Those identical with or similar to the flags, emblems, names or others of international inter-governmental organizations, except with the permission of the organization concerned or where no likelihood of public confusion exists;
(四)與表明實施控制、予以保證的官方標志、檢驗印記相同或者近似的,但經授權的除外;
4) Those identical with or similar to an official mark or inspection seal that indicates control and guarantee, except where authorized;
(五)同“紅十字”、“紅新月”的名稱、標志相同或者近似的;
5) Those identical with or similar to the symbols or names of the Red Cross or the Red Crescent;
(六)帶有民族歧視性的;
6) Those that discriminate against any nationality;
(七)帶有欺騙性,容易使公眾對商品的質量等特點或者產地產生誤認的;
7) Those in the nature of fraud in advertising that easily confuses the public with the quality or other characteristics or origins of the goods, or the place of origin of the goods;
(八)有害于社會主義道德風尚或者有其他不良影響的。
8) Those detrimental to socialist morals or customs, or having other unhealthy influences.
縣級以上行政區劃的地名或者公眾知曉的外國地名,不得作為商標。但是,地名具有其他含義或者作為集體商標、證明商標組成部分的除外;已經注冊的使用地名的商標繼續有效。
The geographical names of administrative divisions at or above the county level and foreign geographical names well-known to the public shall not be used as trademarks, except for geographical names that have other meaning or constitute part of a collective mark or certification mark. Registered trademarks that use geographical names shall continue to be valid.
第十一條 下列標志不得作為商標注冊:
Article 11. The following marks are not permitted to be registered as a trademark:
(一)僅有本商品的通用名稱、圖形、型號的;
1) Names, devices, or designs that are generic to a class or group of goods;
(二)僅直接表示商品的質量、主要原料、功能、用途、重量、數量及其他特點的;
2) Marks that merely indicate the quality, principal raw materials, function, use, weight, quantity or other features of the goods in respect of which the marks are used;
(三)其他缺乏顯著特征的。
3) Other marks that lack distinctive characteristics.
前款所列標志經過使用取得顯著特征,并便于識別的,可以作為商標注冊。
A mark to which the above provisions are applicable but which has acquired distinctiveness through use and is readily distinguishable may be registrable as a trademark.
第十二條 以三維標志申請注冊商標的,僅由商品自身的性質產生的形狀、為獲得技術效果而需有的商品形狀或者使商品具有實質性價值的形狀,不得注冊。
Article 12. Registration shall be refused where a three-dimensional design merely indicates the shape inherent in the nature of the goods concerned. Registration also shall be refused where a three-dimensional design is only dictated by the need to achieve technical effects or the need to give the goods substantive value.
第十三條 為相關公眾所熟知的商標,持有人認為其權利受到侵害時,可以依照本法規定請求馳名商標保護。
Article 13. Should any rights of a trademark well known to the relevant public be infringed, the trademark holder can follow the relevant provisions in this law to request the protection of the said famous trademark.
就相同或者類似商品申請注冊的商標是復制、摹仿或者翻譯他人未在中國注冊的馳名商標,容易導致混淆的,不予注冊并禁止使用。
Where a mark is a reproduction, imitation, or translation of a third-party’s famous trademark which has not been registered in China and where the goods are identical or similar, which may cause public confusion and damage the interests of the registrant of the famous mark, no registration shall be granted and the use of the mark shall be prohibited.
就不相同或者不相類似商品申請注冊的商標是復制、摹仿或者翻譯他人已經在中國注冊的馳名商標,誤導公眾,致使該馳名商標注冊人的利益可能受到損害的,不予注冊并禁止使用。
Where a mark is a reproduction, imitation, or translation of a third-party’s famous trademark which has been registered in China and where the goods are not identical or dissimilar, which may mislead the public and cause injury to the interests of the registrant of the famous trademark, no registration shall be granted and the use of the mark shall be prohibited.
第十四條 馳名商標應當根據當事人的請求,作為處理涉及商標案件需要認定的事實進行認定。認定馳名商標應當考慮下列因素:
Article 14. A famous trademark, based on the parties’ request, can be defined when the facts in each case dealing with the relevant trademark support such a conclusion. The following factors shall be considered in making such a determination:
(一)相關公眾對該商標的知曉程度;
1) The degree of public recognition of the mark in its trading areas;
(二)該商標使用的持續時間;
2) how long the mark has been in use;
(三)該商標的任何宣傳工作的持續時間、程度和地理范圍;
3) the duration and extent of advertising and publicity of the mark, and the geographical extent of the trading areas in which the mark is used;
(四)該商標作為馳名商標受保護的記錄;
4) the protection of the mark as a famous trademark;
(五)該商標馳名的其他因素。
5) Other reasons for the fame of the trademark.
在商標注冊審查、工商行政管理部門查處商標違法案件過程中,當事人依照本法第十三條規定主張權利的,商標局根據審查、處理案件的需要,可以對商標馳名情況作出認定。
In examining a trademark registration and in the course of investigating cases involving illegal use of trademarks handled down by the authorities for industry and commerce may, upon a claim filed by the parties involved in accordance with Article 13 of this law, the Trademark Office may make a determination as to whether a trademark is a famous trademark.
在商標爭議處理過程中,當事人依照本法第十三條規定主張權利的,商標評審委員會根據處理案件的需要,可以對商標馳名情況作出認定。
In the process of handling a trademark dispute, the parties may, in accordance with Article 13 of this law,make such claims in regard to whether a trademark is famous; The Trademark Review and Adjudication Board may, in accordance with the needs of a specific case, make a determination as to whether a trademark is famous.
在商標民事、行政案件審理過程中,當事人依照本法第十三條規定主張權利的,最高人民法院指定的人民法院根據審理案件的需要,可以對商標馳名情況作出認定。
In the course of hearing civil and administrative trademark cases, the parties involved may claim rights according to the provisions of Article 13 of this Law, and according to the specific circumstances and needs of each case, the Supreme Court-appointed People’s Courts may make a determination, based on the specific circumstances and needs of each case, as to whether a mark is famous.
生產、經營者不得將“馳名商標”字樣用于商品、商品包裝或者容器上,或者用于廣告宣傳、展覽以及其他商業活動中。
A producer or operator shall not use the words “Famous Trademark” on its goods, packaging, or container, or in its advertising, exhibitions or other commercial activities.
第十五條 未經授權,代理人或者代表人以自己的名義將被代理人或者被代表人的商標進行注冊,被代理人或者被代表人提出異議的,不予注冊并禁止使用。
Article 15. Where an agent or representative, without the authorization of the principal, seeks to register in the agent’s name the principal’s trademark and where the principal objects, registration shall be refused and the use of the mark shall be prohibited.
就同一種商品或者類似商品申請注冊的商標與他人在先使用的未注冊商標相同或者近似,申請人與該他人具有前款規定以外的合同、業務往來關系或者其他關系而明知該他人商標存在,該他人提出異議的,不予注冊。
Where a trademark used on an identical or similar product that is considered for registration and that is the same or similar to a prior user of an unregistered trademark, the registrant, where no prior contractual agreement or business relationship exists between the registrant and prior user, may not register its trademark where the prior user’s mark is clearly in use and an opposition to the trademark’s registration has been filed.
第十六條 商標中有商品的地理標志,而該商品并非來源于該標志所標示的地區,誤導公眾的,不予注冊并禁止使用;但是,已經善意取得注冊的繼續有效。
Article 16. Where a trademark includes a geographical sign that does not describe the location or the origin of the goods in question, the term causes confusion among members of the public and shall be refused registration. Its use as a trademark also shall be prohibited. However, where a registration has been obtained in goodwill, such registration shall continue to be valid.
前款所稱地理標志,是指標示某商品來源于某地區,該商品的特定質量、信譽或者其他特征,主要由該地區的自然因素或者人文因素所決定的標志。
The geographical sign referred to in the above paragraph means that it is the place of orign on the goods at issue and that the special qualities, reputation or other characteristics of the goods are primarily determined by the natural conditions or other humanistic conditions of the geographical location involved.
第十七條 外國人或者外國企業在中國申請商標注冊的,應當按其所屬國和中華人民共和國簽訂的協議或者共同參加的國際條約辦理,或者按對等原則辦理。
Article 17. Any foreigner or foreign enterprise desirous of applying for the registration of a trademark in China shall file an application in accordance with any agreement concluded between the People’s Republic of China and country to which the applicant belongs, or according to the international treaty to which both countries are parties, or on the basis of the principle of reciprocity.
第十八條 申請商標注冊或者辦理其他商標事宜,可以自行辦理,也可以委托依法設立的商標代理機構辦理。
Article 18. An applicant may independently handle trademark registration other trademark matters, and may also authorize a legally established trademark agency to handle trademark matters.
外國人或者外國企業在中國申請商標注冊和辦理其他商標事宜的,應當委托依法設立的商標代理機構辦理。
Any foreigner of foreign enterprise desirous of applying for the registration of a trademark or processing any other trademark matters in China shall retain any of the organizations designated by the State to be his or its agent.
第十九條 商標代理機構應當遵循誠實信用原則,遵守法律、行政法規,按照被代理人的委托辦理商標注冊申請或者其他商標事宜;對在代理過程中知悉的被代理人的商業秘密,負有保密義務。
Article 19. A trademark agency shall abide by principles of good faith, abide by relevant laws and administrative regulations, and handle trademark registration and other trademark matters according to the instructions of its principals; a trademark agency shall also be obliged to keep secret any confidential information and trade or business secrets obtained through the performance of its duties.
委托人申請注冊的商標可能存在本法規定不得注冊情形的,商標代理機構應當明確告知委托人。
Where a principal applies for registration of any trademark that may not be registered in accordance with this Law, the trademark agency shall explicitly inform the principal.
商標代理機構知道或者應當知道委托人申請注冊的商標屬于本法第十五條和第三十二條規定情形的,不得接受其委托。
Where a trademark agency knows or should know that a trademark registration applied for by the principal violates the provisions of Article 15 and Article 32 of this law, the trademark agency shall not act as an agent for said principal in application for registration of that trademark.
商標代理機構除對其代理服務申請商標注冊外,不得申請注冊其他商標。
Except for applying the use of one’s own trademark, a trademark agency shall not register other trademarks.
第二十條 商標代理行業組織應當按照章程規定,嚴格執行吸納會員的條件,對違反行業自律規范的會員實行懲戒。商標代理行業組織對其吸納的會員和對會員的懲戒情況,應當及時向社會公布。
Article 20. A Trademark Agency Organization shall, according to the regulations, strictly enforce standards for qualification of membership, and severely punish those members who violate standards of self-discipline. A Trademark Agency Organization shall make available to the public membership information and information related to the disciplining of membership and agency organization who have violated its standards.
第二十一條 商標國際注冊遵循中華人民共和國締結或者參加的有關國際條約確立的制度,具體辦法由國務院規定。
Article 21. A Trademark Agency Organization involved in the registration of international trademarks shall abide by establishing regulations concluded to in international treaties signed by or joined in by the People’s Republic of China. Specific measures shall be formulated by the State Council.
第二章 商標注冊的申請
Chapter 2 Application for Trademark Registration
第二十二條 商標注冊申請人應當按規定的商品分類表填報使用商標的商品類別和商品名稱,提出注冊申請。
Article 22. The applicant shall indicate on the application the class of goods and describe the goods with which the mark is used, based on the prescribed schedule of classes of goods, and shall file an application.
商標注冊申請人可以通過一份申請就多個類別的商品申請注冊同一商標。
The applicant can apply the same trademark for goods in different classes with an application.
商標注冊申請等有關文件,可以以書面方式或者數據電文方式提出。
The trademark registration applications and other relevant documents can be filed in writing or by other electronic means of data transmission.
第二十三條 注冊商標需要在核定使用范圍之外的商品上取得商標專用權的,應當另行提出注冊申請。
Article 23. Where a trademark registrant intends to use the trademark in connection with other goods in the same class for which the registration was granted, a new application shall be filed.
第二十四條 注冊商標需要改變其標志的,應當重新提出注冊申請。
Article 24. Where any word or device of a registered trademark is to be altered, a new application shall be filed.
第二十五條 商標注冊申請人自其商標在外國第一次提出商標注冊申請之日起六個月內,又在中國就相同商品以同一商標提出商標注冊申請的,依照該外國同中國簽訂的協議或者共同參加的國際條約,或者按照相互承認優先權的原則,可以享有優先權。
Article 25. An application for registration of a mark filed by a party that has previously duly filed an application to register the same mark in connection with the same goods in a foreign country shall be accorded priority in accordance with any agreement concluded between the PRC and the foreign country concerned, or with the international treaty to which both countries are parties, or on the basis of the principle of reciprocity, provided that the application in China is filed within six months from the date on which the application was first filed in the foreign country.
依照前款要求優先權的,應當在提出商標注冊申請的時候提出書面聲明,并且在三個月內提交第一次提出的商標注冊申請文件的副本;未提出書面聲明或者逾期未提交商標注冊申請文件副本的,視為未要求優先權。
An applicant claiming priority in accordance with the above provision shall so state in writing at the time of filing the application and shall submit within three months a copy of the original trademark application. An applicant who fails to claim priority in writing or to submit a copy of the original trademark application by the specified time shall be deemed as not claiming priority.
第二十六條 商標在中國政府主辦的或者承認的國際展覽會展出的商品上首次使用的,自該商品展出之日起六個月內,該商標的注冊申請人可以享有優先權。
Article 26. Where an applicant uses a trademark for the first time on goods displayed at an international exhibition organized or recognized by the Chinese Government, it may claim priority provided it files an application to register the mark within six months from the date of the exhibition.
依照前款要求優先權的,應當在提出商標注冊申請的時候提出書面聲明,并且在三個月內提交展出其商品的展覽會名稱、在展出商品上使用該商標的證據、展出日期等證明文件;未提出書面聲明或者逾期未提交證明文件的,視為未要求優先權。
An applicant claiming priority in accordance with the above provision shall so state in writing at the time of filing the application and shall submit within three months the name of the exhibition, evidence proving the use of the mark on the goods displayed, and documents validating the date of the exhibition. An applicant who fails to claim priority in writing or to submit the papers shall be deemed as not claiming priority.
第二十七條 為申請商標注冊所申報的事項和所提供的材料應當真實、準確、完整。
Article 27. Matters submitted in the trademark application and all information provided shall be truthful, accurate, and complete.
第三章 商標注冊的審查和核準
Chapter 3 Examination and Approval of Trademark Application
第二十八條 對申請注冊的商標,商標局應當自收到商標注冊申請文件之日起九個月內審查完畢,符合本法有關規定的,予以初步審定公告。
Article 28. Where a trademark application complies with the relevant provisions of this Law, the Trademark Office shall complete its examination within nine months from the time of its acceptance of the application, and shall publish its preliminarily examination.
第二十九條 在審查過程中,商標局認為商標注冊申請內容需要說明或者修正的,可以要求申請人做出說明或者修正。申請人未做出說明或者修正的,不影響商標局做出審查決定。
Article 29. Where the content of trademark registration application is deemed to require further explanation or revision in the course of examination, the Trademark Office may require the applicant to submit further explanation or revision. Where no explanation or revision is given by the applicant, a lack of said revision or explanation will not affect the Trademark Office’s examination decision.
第三十條 申請注冊的商標,凡不符合本法有關規定或者同他人在同一種商品或者類似商品上已經注冊的或者初步審定的商標相同或者近似的,由商標局駁回申請,不予公告。
Article 30. Where a trademark application does not complies with the relevant provisions in this Law or is identical with or similar to a registered trademark used in connection with the same or similar goods, its registration shall be refused by the Trademark Office after examination and the mark shall not be published.
第三十一條 兩個或者兩個以上的商標注冊申請人,在同一種商品或者類似商品上,以相同或者近似的商標申請注冊的,初步審定并公告申請在先的商標;同一天申請的,初步審定并公告使用在先的商標,駁回其他人的申請,不予公告。
Article 31. Where two or more applicants apply to register identical or similar trademarks for use in connection with the same or similar goods, the Trademark Office shall first examine and approve for publication the mark with the earliest application date. Where the applications are filed on the same date, the Trademark Office shall first examine and approve for publication the mark with the earliest date of use. Registration of the other trademark applications shall be refused and the marks shall not be published.
第三十二條 申請商標注冊不得損害他人現有的在先權利,也不得以不正當手段搶先注冊他人已經使用并有一定影響的商標。
Article 32. No trademark application shall infringe upon another party’s existing prior rights. Nor shall an applicant rush to register in an unfair manner a mark that is already in use by another party and enjoys substantial influence.
第三十三條 對初步審定公告的商標,自公告之日起三個月內,在先權利人、利害關系人認為違反本法第十三條第二款和第三款、第十五條、第十六條第一款、第三十條、第三十一條、第三十二條規定的,或者任何人認為違反本法第十條、第十一條、第十二條規定的,可以向商標局提出異議。公告期滿無異議的,予以核準注冊,發給商標注冊證,并予公告。
Article 33. Any holder of prior rights, or interested party may, within three months from the date of publication, in violation of the provisions of Article 13 Paragraph 2, Article 13 Paragraph 3, Article 15, Article 16 Paragraph 1, Article 30, Article 31, or Article 32, or any person may, in violation of the provisions of Article 10, Article 11, or Article 12, file to oppose a trademark application that has been published after a preliminary examination and approval. Where no opposition is filed after three months, the application shall be approved for registration, a certificate of registration shall issue, and the mark shall be published.
第三十四條 對駁回申請、不予公告的商標,商標局應當書面通知商標注冊申請人。商標注冊申請人不服的,可以自收到通知之日起十五日內向商標評審委員會申請復審。商標評審委員會應當自收到申請之日起九個月內做出決定,并書面通知申請人。有特殊情況需要延長的,經國務院工商行政管理部門批準,可以延長三個月。
Article 34. Where registration is refused and the mark has not been published, the Trademark Office shall notify the applicant of the refusal in writing. Where the applicant is dissatisfied, it may, within fifteen days from receipt of the notification, apply for a review. The Trademark Review and Adjudication Board shall make a final decision within nine months from the acceptance of the application, and notify the applicant in writing. If an extension is needed, upon the approval of the department of industry and commerce administration under the State Council, the time limit can be extended for a further three months.
當事人對商標評審委員會的決定不服的,可以自收到通知之日起三十日內向人民法院起訴。
Where the applicant is dissatisfied with the decision of the Trademark Review and Adjudication Board, it may appeal to the People’s Court within 30 days from receipt of the notification.
第三十五條 對初步審定公告的商標提出異議的,商標局應當聽取異議人和被異議人陳述事實和理由,經調查核實后,自公告期滿之日起十二個月內做出是否準予注冊的決定,并書面通知異議人和被異議人。有特殊情況需要延長的,經國務院工商行政管理部門批準,可以延長六個月。
Article 35. Where an opposition is filed against a trademark application published after a preliminary examination, the Trademark Office shall hear the facts and grounds submitted by the opposing party as well as the opposed, shall make a decision on whether or not to approve the application for registration within the twelve months from the date of publication after investigation and verification, and shall notify the opposing party and the opposed of its decision, in writing. If an extension is needed, upon the approval of the department of industry and commerce administration under the State Council, the time limit can be extended a further three months.
商標局做出準予注冊決定的,發給商標注冊證,并予公告。異議人不服的,可以依照本法第四十四條、第四十五條的規定向商標評審委員會請求宣告該注冊商標無效。
If the Trademark Office makes a decision to approve an application for registration, a certificate of registration shall be issued, and the mark shall be published. If the opposing party is dissatisfied with the decision, it may file a request for invalidation of the registered trademark according to the provisions of Article 44 or Article 45 of this Law to the Trademark Review and Adjudication Board.
商標局做出不予注冊決定,被異議人不服的,可以自收到通知之日起十五日內向商標評審委員會申請復審。商標評審委員會應當自收到申請之日起十二個月內做出復審決定,并書面通知異議人和被異議人。有特殊情況需要延長的,經國務院工商行政管理部門批準,可以延長六個月。被異議人對商標評審委員會的決定不服的,可以自收到通知之日起三十日內向人民法院起訴。人民法院應當通知異議人作為第三人參加訴訟。
Where the Trademark Office makes a decision to approve an application for registration, and if the opposing party is dissatisfied with the decision, it may file its dissatisfaction, within 15 days from the receipt of notification, in writing, to the Trademark Review and Adjudication Board for further review. The Trademark Review and Adjudication Board shall make a review decision within twelve months from the acceptance of the application, and notify the opposed and the opposing party in writing. If an extension is needed, upon the approval of the department of industry and commerce administration under the State Council, the time limit can be extended for another three months. If the opposing party is dissatisfied with the decision of the Trademark Review and Adjudication Board, it may institute legal proceedings with a People’s Court within thirty days from its receipt of notification. The People’s Court shall notify the opposing party in the trademark review proceedings, who shall participate in the proceedings as a third party.
商標評審委員會在依照前款規定進行復審的過程中,所涉及的在先權利的確定必須以人民法院正在審理或者行政機關正在處理的另一案件的結果為依據的,可以中止審查。中止原因消除后,應當恢復審查程序。
In the course of review of the Trademark Review and Adjudication Board, in accordance with the provisions of the preceding paragraph, if determining the relevant prior rights will be based on an outcome determined by a court, or handled by an administrative organization, review for the trademark may be suspended. The proceedings for the review shall resume after the causes of the suspension have been eliminated.
第三十六條 法定期限屆滿,當事人對商標局做出的駁回申請決定、不予注冊決定不申請復審或者對商標評審委員會做出的復審決定不向人民法院起訴的,駁回申請決定、不予注冊決定或者復審決定生效。
Article 36. After the expiration of the time limit, where an applicant fails to apply to the Trademark Office for a review of the office’s overruling decision or decision of no registration, or to institute legal proceedings with a People’s Court contesting the decision of the Trademark Review and Adjudication Board, the decision shall go into effect.
經審查異議不成立而準予注冊的商標,商標注冊申請人取得商標專用權的時間自初步審定公告三個月期滿之日起計算。自該商標公告期滿之日起至準予注冊決定做出前,對他人在同一種或者類似商品上使用與該商標相同或者近似的標志的行為不具有追溯力;但是,因該使用人的惡意給商標注冊人造成的損失,應當給予賠償。
Where an applicant fails to apply to the Trademark Office for a review of the Office’s decision or to institute legal proceedings with a People’s Court contesting the decision of the Trademark Review and Adjudication Board within the statutory time limits, the decision shall go into effect. Actions where others use an identical or similar mark for the same or similar goods are not retroactive within the period of time from the expiration date of its publication period to the date of making the approval application for registration. Where the mark was used with ill will and caused damages to an applicant, the party with ill will shall be held liable for damages.
第三十七條 對商標注冊申請和商標復審申請應當及時進行審查。
Article 37. Trademark applications and applications for review shall be examined promptly.
第三十八條 商標注冊申請人或者注冊人發現商標申請文件或者注冊文件有明顯錯誤的,可以申請更正。商標局依法在其職權范圍內作出更正,并通知當事人。前款所稱更正錯誤不涉及商標申請文件或者注冊文件的實質性內容。
Article 38. Where a trademark applicant or trademark registrant discovers an obvious error on the trademark application or on the certificate of registration, it may apply to have it corrected. The Trademark Office shall make corrections to the extent permitted by its functions and powers in accordance with the law and shall notify the party concerned.
第四章 注冊商標的續展、變更、轉讓和使用許可
Chapter 4 Renewal, Assignment, and Licensing of Trademark Registrations
第三十九條 注冊商標的有效期為十年,自核準注冊之日起計算。
Article 39. A trademark registration shall remain valid for a period of ten years from the date of approval for registration.
第四十條 注冊商標有效期滿,需要繼續使用的,商標注冊人應當在期滿前十二個月內按照規定辦理續展手續;在此期間未能辦理的,可以給予六個月的寬展期。每次續展注冊的有效期為十年,自該商標上一屆有效期滿次日起計算。期滿未辦理續展手續的,注銷其注冊商標。
Article 40. Where the registrant intends to continue to use the registered trademark beyond the 10-year period, an application to renew the registration shall be made within twelve months prior to the date of expiration. Where no application for renewal is filed within the six-month period, a grace period of six months is allowed. A trademark registration may be renewed each time for a period of ten years within one day after the expiration of the previous validity time. If no application for renewal is filed at the expiration of the grace period, the registered trademark shall be cancelled.
商標局應當對續展注冊的商標予以公告。
After a trademark registration is renewed, it shall be published.
第四十一條 注冊商標需要變更注冊人的名義、地址或者其他注冊事項的,應當提出變更申請。
Article 41. Where, after the registration of a trademark, the name, address, or other matters pertaining to the registrant change, an application regarding the change shall be filed.
第四十二條 轉讓注冊商標的,轉讓人和受讓人應當簽訂轉讓協議,并共同向商標局提出申請。受讓人應當保證使用該注冊商標的商品質量。
Article 42. To assign a registered trademark, the assignor and assignee shall sign a transfer agreement and jointly file an application with the Trademark Office. The assignee shall guarantee the quality of the goods in connection with which the mark is used.
轉讓注冊商標的,商標注冊人對其在同一種商品上注冊的近似的商標,或者在類似商品上注冊的相同或者近似的商標,應當一并轉讓。
To assign a registered trademark, where a trademark registrant registered a similar trademark on the same goods, or the same or similar trademark on similar goods, the trademark registrant shall concurrently assign its trademarks.
對容易導致混淆或者有其他不良影響的轉讓,商標局不予核準,書面通知申請人并說明理由。
The Trademark Offices shall not approve any assignment for a trademark, which may cause public confusion or other unhealthy influence, and shall notify the applicant of the reasons for the refusal in writing.
轉讓注冊商標經核準后,予以公告。受讓人自公告之日起享有商標專用權。
The assignment of a registered trademark shall be published after it has been approved. The assignee shall enjoy exclusive right to use the mark starting from the date of publication.
第四十三條 商標注冊人可以通過簽訂商標使用許可合同,許可他人使用其注冊商標。許可人應當監督被許可人使用其注冊商標的商品質量。被許可人應當保證使用該注冊商標的商品質量。
Article 43. A trademark registrant may, by signing a trademark licensing agreement, authorize other parties to use its registered trademark. The licenser shall supervise the quality of the goods in connection with which the licensee uses its registered trademark and the licensee shall guarantee the quality of the goods in respect of which the registered trademark is used.
經許可使用他人注冊商標的,必須在使用該注冊商標的商品上標明被許可人的名稱和商品產地。
Where a party is licensed to use another party’s registered trademark, the name of the licensee and the place of origins of the goods must be indicated on the goods that bear the registered trademark.
許可他人使用其注冊商標的,許可人應當將其商標使用許可報商標局備案,由商標局公告。商標使用許可未經備案不得對抗善意第三人。
Where a party is licensed to use another party’s registered trademark, the licensor shall submit the trademark license to the Trademark Office for its records. The Trademark Office shall publish all such records received. A trademark license without recordation with the Trademark Office cannot be used against any third parties.
第五章 注冊商標的無效宣告
Chapter 5 Adjudication of disputes Concerning Registered Trademarks
第四十四條 已經注冊的商標,違反本法第十條、第十一條、第十二條規定的,或者是以欺騙手段或者其他不正當手段取得注冊的,由商標局宣告該注冊商標無效;其他單位或者個人可以請求商標評審委員會宣告該注冊商標無效。
Article 44. Where a trademark registration violates the provisions of Articles 10, 11, and 12 of this Law, or the registration of a trademark was acquired by fraud or any other improper means, the Trademark Office shall invalidate the registration at issue. Any organization or individual may request that the Trademark Review and Adjudication Board make a ruling to invalidate such a registered trademark.
商標局做出宣告注冊商標無效的決定,應當書面通知當事人。當事人對商標局的決定不服的,可以自收到通知之日起十五日內向商標評審委員會申請復審。商標評審委員會應當自收到申請之日起九個月內做出決定,并書面通知當事人。有特殊情況需要延長的,經國務院工商行政管理部門批準,可以延長三個月。當事人對商標評審委員會的決定不服的,可以自收到通知之日起三十日內向人民法院起訴。
To make a ruling to invalidate a registered trademark, the Trademark Office shall notify the parties in writing. The parties who refuse to accept the Trademark Office’s decision may apply for a review within 15 days after receiving the decision. The Trademark Review and Adjudication Board shall make its final decision within nine months from its acceptance of the review application, and notify the applicant in writing. If an extension is needed, upon approval of the department of industry and commerce administration under the State Council, the time limit can be extended for three months. The parties, if not satisfied with the review decision of the Trademark Review and Adjudication Board may, within 30 days after receiving the reviewing decision, bring suit to a People’s Court.
其他單位或者個人請求商標評審委員會宣告注冊商標無效的,商標評審委員會收到申請后,應當書面通知有關當事人,并限期提出答辯。商標評審委員會應當自收到申請之日起九個月內做出維持注冊商標或者宣告注冊商標無效的裁定,并書面通知當事人。有特殊情況需要延長的,經國務院工商行政管理部門批準,可以延長三個月。當事人對商標評審委員會的裁定不服的,可以自收到通知之日起三十日內向人民法院起訴。人民法院應當通知商標裁定程序的對方當事人作為第三人參加訴訟。
If any organization or individual requests that the Trademark Review and Adjudication Board make a ruling to invalidate such a registered trademark, the Trademark Review and Adjudication Board shall notify the relevant parties after receiving the request, and request them to submit arguments by a specified time. After the Trademark Review and Adjudication Board have made a final ruling either to maintain or to invalidate a registered trademark, it shall notify the interested parties accordingly in writing. If an extension is needed, upon the approval of the department of industry and commerce administration under the State Council, the time limit can be extended for three months. Where an interested party is dissatisfied with the ruling of the Trademark Review and Adjudication Board, it may, within thirty days from the receipt of notification, institute legal proceedings in a People’s Court. The People’s Court shall notify other interested parties in the trademark adjudication proceedings to take part in the legal proceedings as third parties.
第四十五條 已經注冊的商標,違反本法第十三條第二款和第三款、第十五條、第十六條第一款、第三十條、第三十一條、第三十二條規定的,自商標注冊之日起五年內,在先權利人或者利害關系人可以請求商標評審委員會宣告該注冊商標無效。對惡意注冊的,馳名商標所有人不受五年的時間限制。
Article 45. Where a trademark registration violates the provisions of Articles 10 Paragraph 2 and Paragraph 3, Article 15, Article 16 Paragraph 1, Article 30, Article 31 or Article 32 of this Law, any holder of prior rights or any interested party may, within five years from the date of registration, request that the Trademark Review and Adjudication Board make a ruling to invalidate the trademark’s registration. Where the registration was obtained with ill will, the owner of a famous trademark shall not be bound by the five-year limitation.
商標評審委員會收到宣告注冊商標無效的申請后,應當書面通知有關當事人,并限期提出答辯。商標評審委員會應當自收到申請之日起十二個月內做出維持注冊商標或者宣告注冊商標無效的裁定,并書面通知當事人。有特殊情況需要延長的,經國務院工商行政管理部門批準,可以延長六個月。當事人對商標評審委員會的裁定不服的,可以自收到通知之日起三十日內向人民法院起訴。人民法院應當通知商標裁定程序的對方當事人作為第三人參加訴訟。
The Trademark Review and Adjudication Board shall, after receipt of an application for invalidating a trademark, notify the interested parties and request them to submit arguments by a specified time. The Trademark Review and Adjudication Board shall make a final ruling either to maintain or to invalidate a registered trademark within twelve months from the acceptance of the application, and notify the parties in writing. If an extension is needed, upon the approval of the department of industry and commerce administration under the State Council, the time limit can be extended for six months. Where the interested party is dissatisfied with the ruling of the Trademark Review and Adjudication Board, it may, within thirty days from the receipt of notification, institute legal proceedings in a People’s Court. The People’s Court shall notify the other interested parties in the trademark adjudication proceedings to take part in the legal proceedings as third parties.
商標評審委員會在依照前款規定對無效宣告請求進行審查的過程中,所涉及的在先權利的確定必須以人民法院正在審理或者行政機關正在處理的另一案件的結果為依據的,可以中止審查。中止原因消除后,應當恢復審查程序。
In the course of review for invalidating the announcements of the Trademark Review and Adjudication Board in accordance with provisions of the preceding paragraph, if determining the involving prior rights shall be based on the outcome of judged by the court, or handled by administration organization, review for the trademark can be suspended. The proceedings for review shall resume after the causes of the suspension have been eliminated.
第四十六條 法定期限屆滿,當事人對商標局宣告注冊商標無效的決定不申請復審或者對商標評審委員會的復審決定、維持注冊商標或者宣告注冊商標無效的裁定不向人民法院起訴的,商標局的決定或者商標評審委員會的復審決定、裁定生效。
Article 46. After the expiration of the time limit, where the parties fail to bring suit to a People’s Court for a review of invalidating the registered trademark handled by the Trademark Office, or review decisions, decisions on maintaining the registered trademark or decisions regarding invalidating the registered trademark handled by the Trademark Review and Adjudication Board, the decision of the Trademark Office, review decisions or rulings of the Trademark Review and Adjudication Board, shall go into effect.
第四十七條 依照本法第四十四條、第四十五條的規定宣告無效的注冊商標,由商標局予以公告,該注冊商標專用權視為自始即不存在。
Article 47. In the event that a registered trademark is invalidated according to the provisions of Article 44 or Article 45, the invalidation of a registered trademark shall be publicized by the Trademark Office, and the exclusive right to use that trademark shall be deemed as not having existed from the very beginning of proceedings.
宣告注冊商標無效的決定或者裁定,對宣告無效前人民法院做出并已執行的商標侵權案件的判決、裁定、調解書和工商行政管理部門做出并已執行的商標侵權案件的處理決定以及已經履行的商標轉讓或者使用許可合同不具有追溯力。但是,因商標注冊人的惡意給他人造成的損失,應當給予賠償。
A decision or ruling pertaining to the invalidation of a registered trademark shall not be applied retrospectively against prior rulings, nor made and enforced by, the administrative department of industry and commerce concerning trademark infringement cases, or contracts for the transfer of a trademark or for an already enacted licensed use of a trademark. However, if any loss has been caused through the ill will of a trademark registrant to any other party, such loss shall be compensated.
依照前款規定不返還商標侵權賠償金、商標轉讓費、商標使用費,明顯違反公平原則的,應當全部或者部分返還。
The damages for trademark infringement, transfer fees or royalties for trademark rights, in accordance with the provision of the preceding paragraph, shall be refunded in whole or in part.
第六章 商標使用的管理
Chapter 6 Administration of the Use of Trademarks
第四十八條 本法所稱商標的使用,是指將商標用于商品、商品包裝或者容器以及商品交易文書上,或者將商標用于廣告宣傳、展覽以及其他商業活動中,用于識別商品來源的行為。
Article 48. The use of trademarks as stipulated in this Law refers to the affixation of trademarks to commodities, commodity packaging or containers, as well as commodity exchange documents or the use of trademarks in advertisements, exhibitions, and for other commercial activities, in order to identify the source of the goods.
第四十九條 商標注冊人在使用注冊商標的過程中,自行改變注冊商標、注冊人名義、地址或者其他注冊事項的,由地方工商行政管理部門責令限期改正;期滿不改正的,由商標局撤銷其注冊商標。
Article 49. Where a trademark registrant alters a registered trademark without approval, the name, address, or other matters concerning the registrant without approval, the Trademark Office shall order it to rectify the situation by a specified time; If they still fail to rectify during the specified time period, the Trademark Office shall cancel the registered trademark.
注冊商標成為其核定使用的商品的通用名稱或者沒有正當理由連續三年不使用的,任何單位或者個人可以向商標局申請撤銷該注冊商標。商標局應當自收到申請之日起九個月內做出決定。有特殊情況需要延長的,經國務院工商行政管理部門批準,可以延長三個月。
Where a registered trademark is becoming a generic name in a category of approved goods, and the mark has not been used for a period greater than three years without any justifiable reasons, any organization or individual may request that the Trademark Office make a decision to cancel such registered trademark. The Trademark Office shall make a decision within nine months from its acceptance of an application for the cancellation of a registered trademark due to nonuse. If an extension is needed, upon the approval of the department of industry and commerce administration under the State Council, the time limit can be extended for a further three months.
第五十條 注冊商標被撤銷、被宣告無效或者期滿不再續展的,自撤銷、宣告無效或者注銷之日起一年內,商標局對與該商標相同或者近似的商標注冊申請,不予核準。
Article 50. Where a registered trademark has been cancelled, invalidated or has not been renewed upon expiration, the Trademark Office shall not approve any application for the registration of a trademark that is identical to or similar with the said trademark for a period of one year from the date of cancellation, invalidation, or the date of expiration.
第五十一條 違反本法第六條規定的,由地方工商行政管理部門責令限期申請注冊,違法經營額五萬元以上的,可以處違法經營額百分之二十以下的罰款,沒有違法經營額或者違法經營額不足五萬元的,可以處一萬元以下的罰款。
Article 51. Where a party violates the provisions of Article 6 of this Law, the local administrative authority for industry and commerce shall order it to file an application to register the mark within a specified period and may, if the amount of earnings of illegal operation is more than RMB 50000, impose a fine not more than 20 percent of earnings; if there is no illegal earnings or the amount of earnings of illegal operation is less than RMB 50000, it may be imposed a fine less than RMB 10000.
第五十二條 將未注冊商標冒充注冊商標使用的,或者使用未注冊商標違反本法第十條規定的,由地方工商行政管理部門予以制止,限期改正,并可以予以通報,違法經營額五萬元以上的,可以處違法經營額百分之二十以下的罰款,沒有違法經營額或者違法經營額不足五萬元的,可以處一萬元以下的罰款。
Article 52. Where a party that uses an unregistered trademark has committed misrepresenting the trademark as registered, or violating the provision of Article 10 of this Law, the local administrative authority for industry and commerce shall prohibit the use of the trademark, and order the misrepresenting party to rectify the situation within a specified period; if the amount of earnings in illegal operations amounts to more than RMB 50000, a fine shall be imposed upon that party of no less than twenty percent of the illicit earnings; if there are no illegal earnings, or the amount of the earnings is less than RMB 50000, a fine of less than RMB 10000 shall be imposed.
第五十三條 違反本法第十四條第五款規定的,由地方工商行政管理部門責令改正,處十萬元罰款。
Article 53. Where a party violates the provision of Article 15 Paragraph 5, the local administrative authority for industry and commerce shall order the party to rectify the situation and impose a fine of RMB 100000.
第五十四條 對商標局撤銷或者不予撤銷注冊商標的決定,當事人不服的,可以自收到通知之日起十五日內向商標評審委員會申請復審。商標評審委員會應當自收到申請之日起九個月內做出決定,并書面通知當事人。有特殊情況需要延長的,經國務院工商行政管理部門批準,可以延長三個月。當事人對商標評審委員會的決定不服的,可以自收到通知之日起三十日內向人民法院起訴。
Article 54. A party that is dissatisfied with the decision of the Trademark Office to cancel or not cancel a trademark registration may, within 15 days from receipt of notification, apply to the Trademark Review and Adjudication Board for a review. The Trademark Review and Adjudication Board shall make a final decision within nine mouths from the acceptance of the application, and notify the applicant in writing. If an extension is needed, upon the approval of the department of industry and commerce administration under the State Council, the time limit can be extended for a further three months. Where the applicant is dissatisfied with the decision of the Trademark Review and Adjudication Board, it may appeal to the People’s Court within 30 days from receipt of the notification.
第五十五條 法定期限屆滿,當事人對商標局做出的撤銷注冊商標的決定不申請復審或者對商標評審委員會做出的復審決定不向人民法院起訴的,撤銷注冊商標的決定、復審決定生效。
Article 55. After the expiration of the time limit, where an applicant fails to apply to the Trademark Office for a review of the office’s decision to cancel a trademark’s registration, or to institute legal proceedings with a People’s Court contesting the review decision of the Trademark Review and Adjudication Board, the decision of canceling the registration, or review decision, shall go into effect.
被撤銷的注冊商標,由商標局予以公告,該注冊商標專用權自公告之日起終止。
A registered trademark that be canceled shall be publicized by the Trademark Office, and the exclusive right to use the registered trademark shall be suspended from the date of publication.
第七章 注冊商標專用權的保護
Chapter 7 Protection of the Exclusive Rights to Use Registered Trademarks
第五十六條 注冊商標的專用權,以核準注冊的商標和核定使用的商品為限。
Article 56. The exclusive right to use a registered trademark is limited to the trademark which has been approved for registration and to the goods in connection with which the trademark is to be used.
第五十七條 有下列行為之一的,均屬侵犯注冊商標專用權:
Article 57. Any of the following constitutes an infringement of the exclusive right to use a registered trademark:
(一)未經商標注冊人的許可,在同一種商品上使用與其注冊商標相同的商標的;
1) Using a trademark that is identical with a registered trademark in connection with the same goods without the authorization of the owner of the registered trademark;
(二)未經商標注冊人的許可,在同一種商品上使用與其注冊商標近似的商標,或者在類似商品上使用與其注冊商標相同或者近似的商標,容易導致混淆的;
2) Using a trademark that is similar to a registered trademark in connection with the same goods, or that is identical with or similar to a registered trademark in connection with the same or similar goods, without the authorization of the owner of the registered trademark, which may cause public confusion;
(三)銷售侵犯注冊商標專用權的商品的;
3) Selling goods that violate the exclusive right to use a registered trademark;
(四)偽造、擅自制造他人注冊商標標識或者銷售偽造、擅自制造的注冊商標標識的;
4) Counterfeiting, or making, without authorization, representations of another party’s registered trademark, or selling such representations;
(五)未經商標注冊人同意,更換其注冊商標并將該更換商標的商品又投入市場的;
5) Altering another party’s registered trademark without authorization and selling goods bearing such an altered trademark;
(六)故意為侵犯他人商標專用權行為提供便利條件,幫助他人實施侵犯商標專用權行為的;
6) Help any others to infringe the exclusive right to use its registered trademark with intention to provide convenience for infringing the exclusive right to use its registered trademark;
(七)給他人的注冊商標專用權造成其他損害的。
7) Otherwise causing prejudice to another party’s exclusive right to use its registered trademark.
第五十八條 將他人注冊商標、未注冊的馳名商標作為企業名稱中的字號使用,誤導公眾,構成不正當競爭行為的,依照《中華人民共和國反不正當競爭法》處理。
Article 58. Where a party uses a famous trademark as registered, or unregistered, as an enterprise name and confuses the public, if it constitutes unfair competition, the infringer shall be handled in accordance with the Anti Unfair Competition Law of the People’s Republic of China.
第五十九條 注冊商標中含有的本商品的通用名稱、圖形、型號,或者直接表示商品的質量、主要原料、功能、用途、重量、數量及其他特點,或者含有的地名,注冊商標專用權人無權禁止他人正當使用。
Article 59. An exclusive rights holder of a registered trademark shall have no right to prohibit other people from using in normal use the common name, logo or model contained in the relevant registered trademark or the quality, principal raw materials, functions, uses, weight, quantity, geographic name or other features that are explicitly expressed in the registered trademark.
三維標志注冊商標中含有的商品自身的性質產生的形狀、為獲得技術效果而需有的商品形狀或者使商品具有實質性價值的形狀,注冊商標專用權人無權禁止他人正當使用。
Where three-dimensional registered trademarks are by the product’s own nature essentially the shape of the product, and provide the goods bearing the mark with a specific value, a trademark holder shall have no right to prohibit other parties from reasonably using a similar shape to realize a similar special or technical effect.
商標注冊人申請商標注冊前,他人已經在同一種商品或者類似商品上先于商標注冊人使用與注冊商標相同或者近似并有一定影響的商標的,注冊商標專用權人無權禁止該使用人在原使用范圍內繼續使用該商標,但可以要求其附加適當區別標識。
Where an identical or similar trademark has been used in connection with the same goods or similar goods by others before the registrant’s application, the exclusive right holder of said registered trademark shall have no right to prohibit other people from using the aforesaid trademark from continuous use of such trademark within the original scope, but may request its users to add proper marks for distinction.
第六十條 有本法第五十七條所列侵犯注冊商標專用權行為之一,引起糾紛的,由當事人協商解決;不愿協商或者協商不成的,商標注冊人或者利害關系人可以向人民法院起訴,也可以請求工商行政管理部門處理。
Article 60. When a dispute arises after a party commits any of the acts infringing upon another party’s exclusive right to use a registered trademark as enumerated in Article 57 of this Law, the parties involved shall settle the dispute through consultation. Where the parties refuse to pursue consultation or where consultation has failed, the trademark registrant or any interested party may institute legal proceedings with a People’s Court or ask the administrative authority for industry and commerce to handle the matter.
工商行政管理部門處理時,認定侵權行為成立的,責令立即停止侵權行為,沒收、銷毀侵權商品和主要用于制造侵權商品、偽造注冊商標標識的工具,違法經營額五萬元以上的,可以處違法經營額五倍以下的罰款,沒有違法經營額或者違法經營額不足五萬元的,可以處二十五萬元以下的罰款。對五年內實施兩次以上商標侵權行為或者有其他嚴重情節的,應當從重處罰。銷售不知道是侵犯注冊商標專用權的商品,能證明該商品是自己合法取得并說明提供者的,由工商行政管理部門責令停止銷售。
Upon determining that trademark infringement has taken place, the administrative authority for industry and commerce shall order the infringer to cease its infringing activity immediately, confiscate and destroy the infringing goods, and any instruments mainly used to manufacture the infringing goods and counterfeit registered trademark. If the amount of illegal earnings is greater than RMB 50,000, a fine up to 5 times the amount of the illicit earnings may be imposed; if there is no illicit business revenue, or the total amount of illicit business revenue is less than RMB 50,000, a fine up to RMB 250,000 may be imposed; if trademark infringement occurs more than 2 times within a period of 5 years or other serious circumstances, a severe punishment shall be given. Where a seller with no knowledge of its infringing goods can prove the legality of acquiring such goods and point out the provider, the administrative authority for industry and commerce shall order the seller to cease selling its goods and the latter may be ordered to stop selling the infringing goods.
對侵犯商標專用權的賠償數額的爭議,當事人可以請求進行處理的工商行政管理部門調解,也可以依照《中華人民共和國民事訴訟法》向人民法院起訴。經工商行政管理部門調解,當事人未達成協議或者調解書生效后不履行的,當事人可以依照《中華人民共和國民事訴訟法》向人民法院起訴。
Upon dispute of the amount of damages arising from infringing the exclusive right of the trademark, the parties involved may request the administrative authority for industry and commerce to mediate in settling the amount of damages, or may appeal to a People’s Court in accordance with the Civil Procedure Law Of the People’s Republic of China.
第六十一條 對侵犯注冊商標專用權的行為,工商行政管理部門有權依法查處;涉嫌犯罪的,應當及時移送司法機關依法處理。
Article 61. The administrative authority for industry and commerce is authorized to investigate any conduct infringing upon the exclusive right to use a registered trademark. Where a crime is suspected to have been committed, the administrative authority for industry and commerce shall promptly turn over the case to the judicial department to be dealt with in accordance with the law.
第六十二條 縣級以上工商行政管理部門根據已經取得的違法嫌疑證據或者舉報,對涉嫌侵犯他人注冊商標專用權的行為進行查處時,可以行使下列職權:
Article 62. Administrative authorities for industry and commerce above the county level may, based upon existing evidence of illegal conduct or information supplied by a member of the public, exercise the following powers in investigating activities suspected of having infringed upon another party’s exclusive right to use a registered trademark:
(一)詢問有關當事人,調查與侵犯他人注冊商標專用權有關的情況;
1) Question the parties involved and investigate the circumstances surrounding the infringement of another party’s exclusive right to use a registered trademark;
(二)查閱、復制當事人與侵權活動有關的合同、發票、賬簿以及其他有關資料;
2) Study and copy the parties’ contracts, invoices, account books, and other materials pertaining to the trademark-infringing activities;
(三)對當事人涉嫌從事侵犯他人注冊商標專用權活動的場所實施現場檢查;
3) Conduct an on-site inspection of the premises where the party has carried out activities allegedly infringing upon another party’s exclusive right to use a registered trademark;
(四)檢查與侵權活動有關的物品;對有證據證明是侵犯他人注冊商標專用權的物品,可以查封或者扣押。
4) Inspect articles involved in trademark-infringing activities. Articles that are proven to have infringed upon another party’s exclusive right to use a registered trademark may be sealed and taken into custody.
工商行政管理部門依法行使前款規定的職權時,當事人應當予以協助、配合,不得拒絕、阻撓。
When the administrative department of the preceding exercise powers prescribed by law, the parties shall assist and cooperate and shall not refuse, obstruct.
在查處商標侵權案件過程中,對商標權屬存在爭議或者權利人同時向人民法院提起商標侵權訴訟的,工商行政管理部門可以中止案件的查處。中止原因消除后,應當恢復或者終結案件查處程序。
Upon the process of investigating activities suspected of having infringed upon another party’s exclusive right to use a registered trademark, where any dispute arises with respected to the ownership of the trademark, or the right owner files lawsuits of trademark infringement to a People’s Court, the administrative authorities for industry and commerce may suspend the aforesaid process. The proceedings for review shall resume or stop after the causes of the suspension have been eliminated.
第六十三條 侵犯商標專用權的賠償數額,按照權利人因被侵權所受到的實際損失確定;實際損失難以確定的,可以按照侵權人因侵權所獲得的利益確定;權利人的損失或者侵權人獲得的利益難以確定的,參照該商標許可使用費的倍數合理確定。對惡意侵犯商標專用權,情節嚴重的,可以在按照上述方法確定數額的一倍以上三倍以下確定賠償數額。賠償數額應當包括權利人為制止侵權行為所支付的合理開支。
Article 63. The amount of damages for infringing the exclusive right to use a trademark shall be actual losses that the right owner has suffered as a result of the infringement during the period of the infringement; where the losses suffered by the right owner cannot be determined, the amount of damages for trademark infringement shall be the profits that the infringer has earned as a result of the infringement during the period of the infringement; where the losses suffered by the right owner, or the profits earned by the infringer, cannot be determined, the amount of damages shall be determined based on a reasonable amount that would be paid for a licensing royalty for the trademark right. If there is malicious infringement and an existence of serious circumstances, the amount may be more than one up to three times the aforesaid determined amount. The amount of damages will also include reasonable expenses the right owner has suffered to prevent the infringement.
人民法院為確定賠償數額,在權利人已經盡力舉證,而與侵權行為相關的賬簿、資料主要由侵權人掌握的情況下,可以責令侵權人提供與侵權行為相關的賬簿、資料;侵權人不提供或者提供虛假的賬簿、資料的,人民法院可以參考權利人的主張和提供的證據判定賠償數額。
For the purpose of determining the amount of damages, where the account books and information related to the infringement are held by the infringer, and where the rights owner has presented as much proof of its claims as is practically possible, a People’s Court may order the infringer to submit such account books and information. If the infringer refuses to submit such account books and information, or submit a false version thereof, a People’s Court may determine the amount of damages with reference to the right owner’s claims and proof.
權利人因被侵權所受到的實際損失、侵權人因侵權所獲得的利益、注冊商標許可使用費難以確定的,由人民法院根據侵權行為的情節判決給予三百萬元以下的賠償。
Where the actual losses suffered by the right owner, the profits earned by the infringer, or the licensing royalties of trademark infringement cannot be determined, a People’s Court shall award damages up to RMB 3,000,000, depending on the facts of the case.
第六十四條 注冊商標專用權人請求賠償,被控侵權人以注冊商標專用權人未使用注冊商標提出抗辯的,人民法院可以要求注冊商標專用權人提供此前三年內實際使用該注冊商標的證據。注冊商標專用權人不能證明此前三年內實際使用過該注冊商標,也不能證明因侵權行為受到其他損失的,被控侵權人不承擔賠償責任。
Article 64. Where the right owner of the exclusive right to use a registered trademark claims for damages and the infringer challenged raises a counterplea that the right owner has never used the trademark in question, a People’s Court may order the right owner to submit proof of using the trademark over the past three years. http://m.cnworldtree.com.Where the rights owner cannot provide the aforesaid proof or proof of losses due to the infringement, the infringer suspected shall bear no liability for any claimed losses.
銷售不知道是侵犯注冊商標專用權的商品,能證明該商品是自己合法取得并說明提供者的,不承擔賠償責任。
Where a party unknowingly sells goods that infringe upon another party’s exclusive right to use a registered trademark, but can prove that it has obtained the goods lawfully and is able to identify the supplier, it shall not be held liable for damages.
第六十五條 商標注冊人或者利害關系人有證據證明他人正在實施或者即將實施侵犯其注冊商標專用權的行為,如不及時制止將會使其合法權益受到難以彌補的損害的,可以依法在起訴前向人民法院申請采取責令停止有關行為和財產保全的措施。
Article 65. Where a trademark registrant or any interested party submits evidence proving that another party is engaged in or will soon engage in actions that infringe upon the former’s exclusive right to use its registered trademark and that, unless they are stopped promptly, will cause irreparable injury to its legitimate rights and interests, may, before filing a lawsuit, apply to a People’s Court for the granting of an injunction prohibiting the actions and protecting its assets.
第六十六條 為制止侵權行為,在證據可能滅失或者以后難以取得的情況下,商標注冊人或者利害關系人可以依法在起訴前向人民法院申請保全證據。
Article 66. With a view towards prohibiting trademark-infringing activities and where evidence may be destroyed or lost or become unobtainable in the future, a trademark registrant or an interested party may, prior to filing a lawsuit, apply to a People’s Court to have evidence preserved.
第六十七條 未經商標注冊人許可,在同一種商品上使用與其注冊商標相同的商標,構成犯罪的,除賠償被侵權人的損失外,依法追究刑事責任。
Article 67. Where a party, without the authorization of a trademark registrant, uses a mark identical to the registrant’s mark and on the same goods as those in connection with which the registered mark is used, and where the case is so serious as to constitute a crime, the party shall be prosecuted, according to the law, for its criminal liabilities in addition to being required to compensate the infringe for the damages suffered by the infringe.
偽造、擅自制造他人注冊商標標識或者銷售偽造、擅自制造的注冊商標標識,構成犯罪的,除賠償被侵權人的損失外,依法追究刑事責任。
Where a party counterfeits, or makes, without authorization, representations of another party’s registered trademark, or sells such representations, and the case is so serious as to constitute a crime, the party shall be prosecuted, according to the law, for its criminal liabilities in addition to being required to compensate the infringe for the damages suffered by the infringe.
銷售明知是假冒注冊商標的商品,構成犯罪的,除賠償被侵權人的損失外,依法追究刑事責任。
Where a party sells goods that it knows bears a counterfeit registered trademark, and the case is so serious as to constitute a crime, the party shall be prosecuted, according to the law, for its criminal liabilities in addition to being required to compensate the infringe for the damages suffered by the infringe.
第六十八條 商標代理機構有下列行為之一的,由工商行政管理部門責令限期改正,給予警告,處一萬元以上十萬元以下的罰款;對直接負責的主管人員和其他直接責任人員給予警告,處五千元以上五萬元以下的罰款;構成犯罪的,依法追究刑事責任:
Article 68. Upon occurrence of the following circumstances, the administrative authority for industry and commerce shall order the related trademark agencies organization to rectify the same with a specified time and giving corresponding warning. A fine more than RMB 10000 up to RMB 100000 may be imposed on the trademark agencies organization and a fine more than RMB 5000 and up to RMB 50000 may be imposed on its agent in charge and other directly responsible persons. In case the case constitutes a crime, criminal responsibilities shall be affixed:
(一)辦理商標事宜過程中,偽造、變造或者使用偽造、變造的法律文件、印章、簽名的;
1) Forging, altering or using forged or altered legal documents, seals or signatures during the process handling trademark matters;
(二)以詆毀其他商標代理機構等手段招徠商標代理業務或者以其他不正當手段擾亂商標代理市場秩序的;
2) Soliciting trademark agency business by defaming another trademark agency or using other unfair manners to disturb the order of the trademark agency market;
(三)違反本法第十九條第三款、第四款規定的。
3) Violating the provisions of Article 19 Paragraph 3 and Paragraph 4 of this Law;
商標代理機構有前款規定行為的,由工商行政管理部門記入信用檔案;情節嚴重的,商標局、商標評審委員會并可以決定停止受理其辦理商標代理業務,予以公告。
Where a trademark agency organization has aforesaid circumstances, the administrative authorities for industry and commerce shall record aforesaid circumstance into the credit files. In case of serious circumstance, the Trademark Office, or the Trademark Review and Adjudication Board may order the trademark agency organization to stop processing business for trademark, and it shall be punished.
商標代理機構違反誠實信用原則,侵害委托人合法利益的,應當依法承擔民事責任,并由商標代理行業組織按照章程規定予以懲戒。
Where a trademark agency organization violates the principle of good faith and infringes the principal’s legal interests, such organization shall assume civil liability according to the law, and be punished by the trademark trade organization according to the articles of association.
第六十九條 從事商標注冊、管理和復審工作的國家機關工作人員必須秉公執法,廉潔自律,忠于職守,文明服務。
Article 69. Article 60 State personnel engaged in trademark registration, administration, and review shall be impartial in implementing the law, incorruptible and self-disciplined, and devoted to their duty, and shall provide civilized services.
商標局、商標評審委員會以及從事商標注冊、管理和復審工作的國家機關工作人員不得從事商標代理業務和商品生產經營活動。
State personnel in the Trademark Office and the Trademark Review and Adjudication Board and other personnel engaged in trademark registration, management, and review shall not be involved in trademark agency services or in the production or buying and selling of goods.
第七十條 工商行政管理部門應當建立健全內部監督制度,對負責商標注冊、管理和復審工作的國家機關工作人員執行法律、行政法規和遵守紀律的情況,進行監督檢查。
Article 70. Administrative authorities for industry and commerce shall establish and perfect an internal supervisory system to supervise and inspect the way state personnel responsible for trademark registration, administration, and review implement the law and administrative rules and regulations and observe discipline.
第七十一條 從事商標注冊、管理和復審工作的國家機關工作人員玩忽職守、濫用職權、徇私舞弊,違法辦理商標注冊、管理和復審事項,收受當事人財物,牟取不正當利益,構成犯罪的,依法追究刑事責任;尚不構成犯罪的,依法給予處分。
Article 71. Where state personnel engaged in trademark registration, administration, and review are derelict of duty, abuse their office, and practice fraud for personal considerations; where they handle trademark registration, administration, and re-examination matters in violation of the law; where they accept money or properties from a party in a trademark matter; where they seek improper gains; and where the case is so serious as to constitute a crime, they shall be prosecuted, according to the law, for their criminal liabilities. Where the case does not constitute a crime, the worker involved shall be subject to disciplinary measures.
第八章 附則
Chapter 8 Supplementary Provisions
第七十二條 申請商標注冊和辦理其他商標事宜的,應當繳納費用,具體收費標準另定。
Article 72. Any application for a trademark registration and for the processing of other trademark matters shall be subject to the payment of the prescribed fee. The schedule of fees shall be prescribed separately.
第七十三條 本法自1983年3月1日起施行。1963年4月10日國務院公布的《商標管理條例》同時廢止;其他有關商標管理的規定,凡與本法抵觸的,同時失效。
Article 73. This Law shall enter in force on 1 March 1983. The Regulations for Trademark Administration promulgated by the State Council on 10 April 1963 shall be abrogated on the same date, and any other regulations pertaining to trademarks which conflict with this Law shall cease to be effective at the same time.
本法施行前已經注冊的商標繼續有效。
Trademarks registered before this Law enters into force shall continue to be valid.
上海商標注冊 ,上海新利体育官网商標代理有限公司,021-53018613,service@cnworldtree.com,China Trademark Registration,http://m.cnworldtree.com。